LINKS
OBS: exceto por aqueles anotados com "(em português)" ao lado do nome, todos os links são para páginas escritas em inglês.
Art & Language
- "Art & Language" - página da wikipédia sobre o grupo
- "Art & Language" - página do glossário da TATE (que funciona como uma enciclopédia) sobre o grupo
- "Lisson Gallery" - página sobre o grupo no site da galeria que o representa, inclui imagens de trabalhos recentes, curriculum e três textos recentes (2006 e 2006) escritos pelo grupo
- "Art & Language" - artigo da revista Frieze sobre o curioso envolvimento do grupo com a banda Red Crayola
- "Art-language" - contém uma grande lista de publicaçõs do grupo.
- "Concept Art" - seção do site "Radical Art", do IAAA, instituto de arte artificial de amsterdam que contém diversas referências e citações tanto de trabalhos e escritos do "Art & Language" quanto de Joseph Kosuth
- "Not Quite the Belacqua Pose - A Talk in Three Voices" - palestra do "Art & Language" no evento "Our Literal Speed"
Joseph Kosuth e "One and Three Chairs"
Dicionários e afins
- "Wiktionary" (em diversas línguas) - dicionário em diversas línguas em formato wiki (como a wikipédia)
- "WordNet" - dicionário inglês da universidade de Princeton
- "Oxford English Dictionary" - um dos maiores dicionários do mundo (o site não permite consulta gratuira aos verbetes, mas contém informações detalhadas sobre o dicionário)
- "Priberam" (em português) - dicionário gratuito de português de Portugal
- "Michaelis" (em português) - dicionário de português brasileiro e bilíngues (do português para) o inglês, francês, espanhol, alemão e italiano que — por enquanto — ainda é gratuito
- "Merriam-Webster" - dicionário com acesso gratuito a verbetes em inglês e 'thesaurus' (com versão espanhol-inglês também disponível)
- "Tecla SAP" (em português) - blog sobre a língua inglesa, seu ensino e tradução
- "Google Tradutor" (em português) - o serviço de tradução automatizada do Google
Falsos cognatos, false friends e/ou cognatos enganosos
Tradução automática
- "Google Translate" - página da wikipédia sobre o serviço do Google
- "Me translate pretty one day" - artigo da revista Wired sobre a empresa Meaningful Machines, que desenvolve um algoritmo de tradução automática desde 2001. O artigo tenta explicar como as novas tecnologias de tradução automática funcionam
- "SYSTRAN" - página da wikipédia sobre uma das empresas mais antigas de tradução automatizada e cuja tecnologia é utilizada por muitas outras (como o Google)
- "Comparison of machine translation services" - página na wikipédia que tenta comparar os vários serviços de tradução automatizada disponíveis
Outras obras relacionadas
- "Seduction of the Stone" (2008) de Charles Broskoski - Foreign subtitles extracted from "Romancing the Stone (1984, Starring Kathleen Turner and Michael Douglas)" and translated into english using Google Translate
- "Earth–Moon–Earth" (2007) de Katie Paterson - For “Earth–Moon–Earth, Beethoven’s Moonlight Sonata has been translated into morse-code and sent to the moon via E.M.E. Returning to earth‘fragmented’ by the moon’s surface, it has been re-translated into a new score, the gaps and absences becoming intervals and rests
- "Synchronisation Dubbing" (1998) de Harun Farocki - The ever same scene of Martin Scorsese’s Taxi Driver translated to seven languages
Etc.
13º Cultura Inglesa Festival
- "Twitter oficial" - com notíticas e notificações sobre os eventos do Festival
- "Site oficial" - com toda a programação, imagens, sinopses e links dos eventos do Festival