Perguntas sem resposta

Véspera da data limite para a entrega do texto do folder e ainda não tinha sido capaz de escrever uma linha que prestasse.

Depois de algumas páginas de rascunhos, nas quais tentei esboçar em linhas muito gerais do que se tratava “One & Three Words” — sabendo da restrição de “tamanho do texto: até 20 linhas (fonte: arial tamanho: 10 – em word)” — percebi que a tarefa não iria pra frente.

Foi então — com a restrição do tempo — que comecei a esboçar algumas perguntas que vinha me fazendo enquanto pensava no texto. Desde o começo escrevi as perguntas em inglês, sob a influência da letra de uma música que dizia algo como “The question is not ‘How does it come to you?’, but ‘How do you go to it?’” (não me lembro qual a música!). Depois de muitas perguntas comecei a perceber que essas poderiam compor o texto do folder, as próprias perguntas, já que eu mesmo não sabia como respondê-las e também me parecia que elas continham, de alguma forma, algumas respostas.

Finalmente, a idéia de escrevê-las todas em inglês e depois traduzí-las no Google Tradutor foi o empurrão final para que eu fosse adiante com essa proposta para o texto do folder.

No final, muito mais difícil do que a elaboração das perguntas, as maiores dificuldades foram a ordem das perguntas e as pequenas modificações no inglês para que a tradução do Google fosse boa o suficiente para que continuasse compreensível, mas que ainda deixasse claro que as frases haviam sido traduzidas por uma máquina.

Das muitas perguntas que eu escrevi, no final o texto ficou com as seguintes:

How would you ascertain the meaning of something?
What would be your dictionary?
Why would you trust it?
Would you use another dictionary?
What would be your dictionary?
When would you stop?
Where is this meaning?
How would everyone else ascertain this meaning?
Is it steady as time passes?
Can you change meaning?
How would it come to you?
How would you come to it?
How would you answer to all this?
To whom would you answer to all this?
Why would you answer to all this?

Sendo que duas que chegaram muito próximas de serem incluídas e que quase entraram no final eram:

How would you know if there is meaning?
Who creates this meaning?

Elas acabaram sendo removidas pela dificuldade em traduzí-las e também por não encaixarem muito na ordem das outras. Mesmo assim, especialmente aqui no blog, acho que “Who creates this meaning?” é muito latente, especialmente levando em consideração que, neste caso, a resposta desconcertante seria: “o artista”. Além disso, como eram “até 20 linhas” achei que seria mais inteligente mandar algo com “até 20 linhas”.

Depois de tudo acabei colocando as perguntas — e um link pro Google Tradutor — na página inicial do site pois me parecem bons guias (e chamarizes) para adentrar “One & Three Words”.

Deixe o seu comentário