Busca frases do Oxford Dictionary

Depois de encontradas as frases, passei a verificar como seria a tradução delas no Google.

O problema é que a grande maioria é muito complicada para o Tradutor. Ainda que a tradução seja louvável, considerando que foi realizada por uma máquina, a quantidade de passagens incompreensíveis é muito grande e introduz um número muito grande de distrações para o meu propósito (que é chamar a atenção somente à tradução de uma palavra).

Um exemplo. No verbete de “alumnus”, uma das muitas frases de exemplo é:

Tuesday was alumni day at Yale, when hundreds of old graduates gathered in alumni hall.

que, traduzida pelo Google se torna:

Ter. foi alumni dia em Yale, quando centenas de antigos alunos diplomados reunidos no corredor.

O maior problema ocorre, como no exemplo, na construção correta das flexões e tempos verbais, mas também não são raros problemas de concordância em número e gênero.

Um outro exemplo. No verbete de “carton”, uma das frases de exemplo é:

Transparent yoghurt cartons.

Apesar de ser muito simples, veja a tradução oferecida pelo Google:

Transparente iogurte cartões.

Que não só contém os falsos cognatos cartons-cartões, mas também é apresentada na ordem incorreta beirando a impossibilidade de compreensão do original.

Acontece que, ao contrário do que o último exemplo possa ter deixado a entender, o tradução do Google é bastante ‘sensível’ ao contexto. Veja por exempo a diferença entre traduzir:

College is hard.

e traduzir:

So young and already going to college.

Perceba que a palavra “college” é traduzida de duas maneiras diferentes. A maior dificuldade é entender o porquê dessas diferenças e lidar com elas.

No presente caso, interessou então buscar variações das frases do Oxford que fossem traduzidas corretamente, exceto pelas palavras que se tentava explorar como falsos cognatos. Mesmo assim, para minha frustração, com algumas palavras isso foi simplesmente impossível, o que me levou a criar frases específicas para algumas palavras.

Veja mais dois exemplos e modificações de frases encontradas no Oxford.

ADEPT:
A frase original do Oxford:

The greatest adepts abandoning the effort in despair.

se tornou:

Even the adepts are abandoning the effort.

CAFETERIA:
A original:

Breakfast and lunch are served cafeteria style in Hall

se tornou primeiro:

Breakfast and lunch are served cafeteria

mas depois foi convertida para:

Lunch is served in the cafeteria.

Mesmo assim, me pareceu meio sem graça. Parti então para uma outra frase, que era originalmente:

Every one knows by this time that a cafeteria is a ‘help yourself’ restaurant.

e acabou se tornando:

Everyone knows that a cafeteria is a self-service restaurant.

Deixe o seu comentário