Volta à Biblioteca FFLCH

Conforme tinha planejado, voltei hoje à biblioteca da FFLCH para mais um tempo com os dicionários. Como da outra vez já tinha tido problemas, segui direto para as atendentes liberarem as minhas fotografias na sala de materiais.

A visita foi um pouco mal planejada, não tinha nem uma lista de palavras e nem uma idéia mais ou menos geral de como proceder, o que foi uma péssima abordagem.

Comecei estudando um pouco mais o livro “Guia Prático de Tradução Inglesa”, onde coletei algumas palavras que poderiam resultar em trípticos interessantes.

Em seguida fotografei principalmente verbetes de dicionários inglês-português das palavras que havia coletado (tais como “condition”, “dramatic”, “accurate”, “condominium”, “piece”, “philistine”, “push”, “severe”, “slacks”, “smoking”, decisiveness”, “conscience”, “anticipate”, “occasion”, “resign”, “abysmal”, “agony”, “compromise”, “curious”, “eventual” e “casual”). Passei quase duas horas e meia nessa tarefa.

Acontece que, pelo planejamento mal feito, fui perceber só depois que a maioria dessas palavras é muito bem traduzida pelo Google, em muitos dos exemplos que fui capaz de criar. Sendo as únicas exceções as palavras “condominium”, “casual” e “agony”. Mas sobre a primeira acabei achando muitas definições divergentes (em dicionários inglês-inglês) e acabei desistindo e sobre a última achei definições muito subjetivas, afinal trata-se de um sentimento, algo que é bastante difícil de traduzir, seja falso cognato ou não.

Concluindo: horas de trabalho mal planejado e, no final, só uma única palavra adicionada à minha lista…

Deixe o seu comentário