Tradutor
Busquei mais algumas palavras no ‘Google Tradutor’. Entre elas, as que mais me interessaram são:
- torch — cuja tradução por “tocha” certamente é duvidosa, sendo o sentido mais usual o de “lanterna” ou equipamento similar
- cafeteria — que comenteo aqui
- vigilante — que poderia ser traduzido como “justiceiro”, ainda que o “Oxford Dictionary” contenha um verbete que menciona a possibilidade de “vigia” ou similar (como transcrito aqui)
- cobra — que na realidade seria um tipo específico de cobra, a Naja
- alumnus — cuja tradução como “ex-aluno” é apontada por muitas fontes, mesmo que o “Oxford Dictionary” mencione “aluno” como possibilidade
Desde a época em que o projeto foi enviado ao Festival até hoje — ou seja, nos últimos 4 meses — o serviço parece ter passado por algumas melhorias. Mas, ainda que algumas apresentem algumas traduções mais ou menos adequadas, as que selecionei acima ainda sofrem com a armadilha da falsas semelhanças.
março 23rd, 2009 at 21:27
[...] isso não me pareceu tão claro quanto está agora. A princípio me levei a procurar por palavras que permanecessem “falsos cognatos” mesmo quando o [...]